# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_period # Etienne Ferriere <etienne.ferriere@xcg-consulting.fr>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-17 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-17 15:19+0200\n" "Last-Translator: Houzéfa Abbasbhay <houzefa.abba@xcg-consulting.fr>\n" "Language-Team: XCG Consulting\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_period msgid "Accounting period" msgstr "Période comptable" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__active msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: account_period #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action msgid "" "An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration." msgstr "" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__validated msgid "Check this box" msgstr "Cocher cette case" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period_close__validated msgid "Checking this box will confirm period closure." msgstr "" "Cocher cette case permet de confirmer la demande de clôture de période." #. module: account_period #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action msgid "Click to add a fiscal period." msgstr "Cliquer pour ajouter une période fiscale." #. module: account_period #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.action_account_period_close msgid "Close a period" msgstr "Clôturer une période" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Close the period" msgstr "Clôturer la période" #. module: account_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__done msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search msgid "Closed periods" msgstr "Périodes clôturées" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscal_year__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__company_id msgid "Company" msgstr "Société" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_fiscal_year_form_view msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Créer des périodes mensuelles" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_cutoff msgid "Cut-off date" msgstr "Date de fin de saisie" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_range_id msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account_period #: model:date.range.type,name:account_period.period_type msgid "Default Period" msgstr "" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__display_name msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff msgid "Effective cut-off date" msgstr "Date de fin de saisie effective" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_end msgid "End date" msgstr "Date de fin" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_fiscal_year msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercice fiscal" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__fiscal_year_id msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice fiscal" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière Modification le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account_period #. odoo-python #: code:addons/account_period/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "No period found around %(date)s in the company %(name)s." msgstr "" "Aucune période n'a pu être trouvée autour du %(date)s dans la société " "%(name)s." #. module: account_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__draft msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search msgid "Open periods" msgstr "Périodes ouvertes" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_cutoff msgid "" "Optional cut-off date which helps force transaction dates and this period " "for a few days after the end of this period." msgstr "" "Date de fin de saisie optionnelle qui permet de forcer des dates de " "transaction et cette période pendant quelques jours après la fin de cette " "période." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_bank_statement_line__period_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__period_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move_line__period_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_payment__period_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_account_move_invoice_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_account_move_search msgid "Period" msgstr "Période" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_period_close #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Period closure" msgstr "Clôture de période" #. module: account_period #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.account_period_action #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.redirect_warning_account_period_action #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscal_year__period_ids #: model:ir.ui.menu,name:account_period.account_period_menu_command msgid "Periods" msgstr "Périodes" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Please confirm the period closure." msgstr "Veuillez confirmer la demande de clôture de période." #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form msgid "Re-open the period" msgstr "Ré-ouvrir la période" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_start msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__state msgid "State" msgstr "État" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__active msgid "The active field allows you to hide the date range without removing it." msgstr "" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscal_year__company_id msgid "The company the fiscal year is in." msgstr "La société pour laquelle l'exercice fiscal est défini." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff msgid "The cut-off date when defined; the ending date otherwise." msgstr "" "La date de fin de saisie lorsqu'elle est définie ; la date de fin sinon." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__fiscal_year_id msgid "The fiscal year this period is in." msgstr "L'exercice fiscal dans lequel cette période est contenue." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_bank_statement_line__period_id #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__period_id #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move_line__period_id #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_payment__period_id msgid "The period this accounting document is in." msgstr "La période à laquelle cette pièce comptable est associée." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscal_year__period_ids msgid "The periods inside this fiscal year." msgstr "Les périodes contenues dans cet exercice fiscal." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__type_id msgid "Type" msgstr "Type" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__type_name #| msgid "Name" msgid "Type Name" msgstr "" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "or" msgstr "ou"