# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_period # Etienne Ferriere <etienne.ferriere@xcg-consulting.fr>, 2019. # Vincent Hatakeyama <vincent.hatakeyama@xcg-consulting.fr>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-09 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:45+0200\n" "Last-Translator: Vincent Hatakeyama <vincent.hatakeyama@xcg-consulting.fr>\n" "Language-Team: XCG Consulting\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__accounting_date msgid "Accounting date" msgstr "Date de comptabilisation" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_period msgid "Accounting period" msgstr "Période comptable" #. module: account_period #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action msgid "" "An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration." msgstr "" "Une période comptable est typiquement un mois ou un trimestre. Elle " "correspond en général aux périodes de déclaration de taxes." #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__validated msgid "Check this box" msgstr "Cocher cette case" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period_close__validated msgid "Checking this box will confirm period closure." msgstr "" "Cocher cette case permet de confirmer la demande de clôture de période." #. module: account_period #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action msgid "Click to add a fiscal period." msgstr "Cliquer pour ajouter une période fiscale." #. module: account_period #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.action_account_period_close msgid "Close a period" msgstr "Clôturer une période" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Close the period" msgstr "Clôturer la période" #. module: account_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__done msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search msgid "Closed periods" msgstr "Périodes clôturées" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__code #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__code msgid "Code" msgstr "Code" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__company_id msgid "Company" msgstr "Société" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_fiscalyear_form msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Créer des périodes mensuelles" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_cutoff msgid "Cut-off date" msgstr "Date de fin de saisie" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__display_name msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__name msgid "Displayed name of this fiscal year." msgstr "Le nom affiché pour cet exercice fiscal." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__name msgid "Displayed name of this period." msgstr "Le nom affiché pour cette période." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff msgid "Effective cut-off date" msgstr "Date de fin de saisie effective" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_stop msgid "End" msgstr "Fin" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercice fiscal" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__fiscalyear_id msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice fiscal" #. module: account_period #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.account_fiscalyear_action #: model:ir.ui.menu,name:account_period.account_fiscalyear_menu_command msgid "Fiscal years" msgstr "Exercices fiscaux" #. module: account_period #: code:addons/account_period/models/account_period.py:0 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Allez sur le panneau de configuration" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__transaction_date #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move_line__transaction_date msgid "Invoicing date when provided; otherwise this is the accounting date." msgstr "" "La date de facturation lorsqu'elle est fournie ; sinon, la date de " "comptabilisation est renseignée ici." #. module: account_period #: code:addons/account_period/models/account_fiscalyear.py:0 #, python-format msgid "" "It is not possible to run this action,please contact your administrator." msgstr "" "Il n'est pas possible de réaliser cette action, Veuillez s'il vous plaît " "contacter votre administrateur." #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_move msgid "Journal Entries" msgstr "Écritures comptables" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière Modification le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__name #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account_period #: code:addons/account_period/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "No period found around %(date)s in the \"%(company_name)s\" company." msgstr "" "Aucune période n'a pu être trouvée autour du %(date)s dans la société " "\"%(company_name)s\"." #. module: account_period #: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__draft msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search msgid "Open periods" msgstr "Périodes ouvertes" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_cutoff msgid "" "Optional cut-off date which helps force transaction dates and this period " "for a few days after the end of this period." msgstr "" "Date de fin de saisie optionnelle qui permet de forcer des dates de " "transaction et cette période pendant quelques jours après la fin de cette " "période." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__period_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move_line__period_id msgid "Period" msgstr "Période" #. module: account_period #: model:ir.model,name:account_period.model_account_period_close #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Period closure" msgstr "Clôture de période" #. module: account_period #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.account_period_action #: model:ir.actions.act_window,name:account_period.redirect_warning_account_period_action #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__period_ids #: model:ir.ui.menu,name:account_period.account_period_menu_command #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_fiscalyear_form msgid "Periods" msgstr "Périodes" #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "Please confirm the period closure." msgstr "Veuillez confirmer la demande de clôture de période." #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form msgid "Re-open the period" msgstr "Ré-ouvrir la période" #. module: account_period #: model:ir.actions.server,name:account_period.server_action_realloc_period_am msgid "Realloc Period" msgstr "Réaffecter les périodes" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_start msgid "Start" msgstr "Début" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__date_start msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__state msgid "State" msgstr "État" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__date_stop msgid "Stop Date" msgstr "Date de fin" #. module: account_period #: model:ir.model.constraint,message:account_period.constraint_account_fiscalyear_unique_code_per_company #: model:ir.model.constraint,message:account_period.constraint_account_period_unique_code_per_company msgid "The code must be unique." msgstr "Le code doit être unique." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__company_id #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__company_id msgid "The company the fiscal year is in." msgstr "La société pour laquelle l'exercice fiscal est défini." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff msgid "The cut-off date when defined; the ending date otherwise." msgstr "" "La date de fin de saisie lorsqu'elle est définie ; la date de fin sinon." #. module: account_period #: code:addons/account_period/models/account_fiscalyear.py:0 #, python-format msgid "" "The end date must match the fiscal year general config (%(day)s/%(month)s)" msgstr "" "La date de fin doit correspondre au paramétrage générale de l'exercice " "fiscale (%(day)s/%(month)s)" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__fiscalyear_id msgid "The fiscal year this period is in." msgstr "L'exercice fiscal dans lequel cette période est contenue." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__period_id #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move_line__period_id msgid "The period this accounting document is in." msgstr "La période à laquelle cette pièce comptable est associée." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__period_ids msgid "The periods inside this fiscal year." msgstr "Les périodes contenues dans cet exercice fiscal." #. module: account_period #: code:addons/account_period/models/account_period.py:0 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods." msgstr "" "Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\n" "Veuillez aller dans Configuration/Périodes et définissez l'exercice comptable" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__transaction_date msgid "Transaction Date" msgstr "Date de transaction" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move_line__transaction_date msgid "Transaction date" msgstr "Date de transaction" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__code msgid "Unique code of this fiscal year." msgstr "Code unique de cet exercice fiscal." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__code msgid "Unique code of this period." msgstr "Code unique de cette période." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__accounting_date msgid "Validation date of the accounting document." msgstr "Date de validation de la pièce comptable." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__date_stop msgid "When this fiscal year ends" msgstr "Définit la fin de cet exercice fiscal" #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_stop msgid "When this period ends." msgstr "Définit la fin de la période." #. module: account_period #: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_start msgid "When this period starts." msgstr "Définit le début de la période." #. module: account_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close msgid "or" msgstr "ou"