Newer
Older
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_period
# Etienne Ferriere <etienne.ferriere@xcg-consulting.fr>, 2019.
# Vincent Hatakeyama <vincent.hatakeyama@xcg-consulting.fr>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Hatakeyama <vincent.hatakeyama@xcg-consulting.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__accounting_date
msgid "Accounting date"
msgstr "Date de comptabilisation"
#. module: account_period
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_period
msgid "Accounting period"
msgstr "Période comptable"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action
msgid ""
"An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration."
msgstr ""
"Une période comptable est typiquement un mois ou un trimestre. Elle "
"correspond en général aux périodes de déclaration de taxes."
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__validated
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period_close__validated
msgid "Checking this box will confirm period closure."
msgstr ""
"Cocher cette case permet de confirmer la demande de clôture de période."
#. module: account_period
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account_period.redirect_warning_account_period_action
msgstr "Cliquer pour ajouter une période fiscale."
#. module: account_period
#: model:ir.actions.act_window,name:account_period.action_account_period_close
msgid "Close a period"
msgstr "Clôturer une période"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close
msgid "Close the period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__done
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search
msgid "Closed periods"
msgstr "Périodes clôturées"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__code
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_fiscalyear_form
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_cutoff
msgid "Cut-off date"
msgstr "Date de fin de saisie"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__display_name
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__name
msgid "Displayed name of this fiscal year."
msgstr "Le nom affiché pour cet exercice fiscal."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__name
msgid "Displayed name of this period."
msgstr "Le nom affiché pour cette période."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff
msgid "Effective cut-off date"
msgstr "Date de fin de saisie effective"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_stop
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: account_period
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice fiscal"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__fiscalyear_id
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice fiscal"
#. module: account_period
#: model:ir.actions.act_window,name:account_period.account_fiscalyear_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_period.account_fiscalyear_menu_command
msgid "Fiscal years"
msgstr "Exercices fiscaux"
#. module: account_period
#: code:addons/account_period/models/account_period.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Allez sur le panneau de configuration"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__transaction_date
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move_line__transaction_date
msgid "Invoicing date when provided; otherwise this is the accounting date."
msgstr ""
"La date de facturation lorsqu'elle est fournie ; sinon, la date de "
"comptabilisation est renseignée ici."
#: code:addons/account_period/models/account_fiscalyear.py:0
msgid ""
"It is not possible to run this action,please contact your administrator."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de réaliser cette action, Veuillez s'il vous plaît "
"contacter votre administrateur."
#. module: account_period
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_move
msgid "Journal Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account_period
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account_period
#: code:addons/account_period/models/account_move.py:0
msgid "No period found around %(date)s in the \"%(company_name)s\" company."
"Aucune période n'a pu être trouvée autour du %(date)s dans la société "
"\"%(company_name)s\"."
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_period.selection__account_period__state__draft
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_search
msgid "Open periods"
msgstr "Périodes ouvertes"
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_cutoff
msgid ""
"Optional cut-off date which helps force transaction dates and this period "
"for a few days after the end of this period."
msgstr ""
"Date de fin de saisie optionnelle qui permet de forcer des dates de "
"transaction et cette période pendant quelques jours après la fin de cette "
"période."
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__period_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move_line__period_id
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account_period
#: model:ir.model,name:account_period.model_account_period_close
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close
msgid "Period closure"
msgstr "Clôture de période"
#. module: account_period
#: model:ir.actions.act_window,name:account_period.account_period_action
#: model:ir.actions.act_window,name:account_period.redirect_warning_account_period_action
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__period_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account_period.account_period_menu_command
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_fiscalyear_form
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close
msgid "Please confirm the period closure."
msgstr "Veuillez confirmer la demande de clôture de période."
#. module: account_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.account_period_form
msgid "Re-open the period"
msgstr "Ré-ouvrir la période"
#. module: account_period
#: model:ir.actions.server,name:account_period.server_action_realloc_period_am
msgid "Realloc Period"
msgstr "Réaffecter les périodes"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__date_start
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_period__state
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_fiscalyear__date_stop
#: model:ir.model.constraint,message:account_period.constraint_account_fiscalyear_unique_code_per_company
#: model:ir.model.constraint,message:account_period.constraint_account_period_unique_code_per_company
msgid "The code must be unique."
msgstr "Le code doit être unique."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__company_id
msgid "The company the fiscal year is in."
msgstr "La société pour laquelle l'exercice fiscal est défini."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_effective_cutoff
msgid "The cut-off date when defined; the ending date otherwise."
msgstr ""
"La date de fin de saisie lorsqu'elle est définie ; la date de fin sinon."
#: code:addons/account_period/models/account_fiscalyear.py:0
msgid ""
"The end date must match the fiscal year general config (%(day)s/%(month)s)"
msgstr ""
"La date de fin doit correspondre au paramétrage générale de l'exercice "
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__fiscalyear_id
msgid "The fiscal year this period is in."
msgstr "L'exercice fiscal dans lequel cette période est contenue."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__period_id
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move_line__period_id
msgid "The period this accounting document is in."
msgstr "La période à laquelle cette pièce comptable est associée."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__period_ids
msgid "The periods inside this fiscal year."
msgstr "Les périodes contenues dans cet exercice fiscal."
#. module: account_period
#: code:addons/account_period/models/account_period.py:0
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please go to Configuration/Periods."
msgstr ""
"Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\n"
"Veuillez aller dans Configuration/Périodes et définissez l'exercice comptable"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move__transaction_date
msgid "Transaction Date"
msgstr "Date de transaction"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,field_description:account_period.field_account_move_line__transaction_date
msgid "Transaction date"
msgstr "Date de transaction"
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__code
msgid "Unique code of this fiscal year."
msgstr "Code unique de cet exercice fiscal."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__code
msgid "Unique code of this period."
msgstr "Code unique de cette période."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_move__accounting_date
msgid "Validation date of the accounting document."
msgstr "Date de validation de la pièce comptable."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_fiscalyear__date_stop
msgstr "Définit la fin de cet exercice fiscal"
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_stop
msgid "When this period ends."
msgstr "Définit la fin de la période."
#. module: account_period
#: model:ir.model.fields,help:account_period.field_account_period__date_start
msgid "When this period starts."
msgstr "Définit le début de la période."
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_period.view_account_period_close